1
Cim 2016 年 8 月 24 日
Yahoo
|
2
BlackBerry 2016 年 8 月 24 日
要注册域名?
|
3
liangxuzhai 2016 年 8 月 24 日
Kungfu
|
4
cairnechen 2016 年 8 月 24 日
jyanwu
|
5
qqjt 2016 年 8 月 24 日
天下英文还是 Tianxia 吧,江湖的英文还是 Jianghu 。
|
6
v9ox 2016 年 8 月 24 日 riverLake
|
7
Chappako 2016 年 8 月 24 日 society
|
8
northisland 2016 年 8 月 24 日 Toad & Zombie
|
9
northisland 2016 年 8 月 24 日
威妥玛拼音
chiang-hu |
10
keboge 2016 年 8 月 24 日
John Woo
|
11
loadingimg 2016 年 8 月 24 日
gangwu
|
12
Lukesn 2016 年 8 月 24 日
Jianghu World
|
13
zaishanfeng 2016 年 8 月 24 日 via Android
jiaozitang dumplingsoup
|
14
whitev2 2016 年 8 月 24 日 via Android
mo lake
|
15
Cbdy 2016 年 8 月 24 日 via Android
Jiang & Hu
|
16
cherrypi 2016 年 8 月 24 日 via Android
river&lake
|
17
commonhub 2016 年 8 月 24 日 386&486
Him&Who |
18
laoyur 2016 年 8 月 24 日
gunwoo
|
19
des 2016 年 8 月 24 日 jiangfu ??
|
20
heidour 2016 年 8 月 24 日 via iPhone
Jony Ive
|
21
chx007 2016 年 8 月 24 日 Jungle
|
22
outing 2016 年 8 月 24 日
genhoo
|
23
soland 2016 年 8 月 24 日
jamboree
|
24
luos543 2016 年 8 月 24 日 via Android
underworld
|
25
luos543 2016 年 8 月 24 日 via Android
broworld
|
26
SuperMild 2016 年 8 月 24 日
people river people lake
|
27
SuperMild 2016 年 8 月 24 日
people river people lake ,灵感来自 有人的地方就有江湖 + 人山人海的英译法
|
28
RqPS6rhmP3Nyn3Tm 2016 年 8 月 24 日 via iPhone
Networking
|
29
stevenFang OP 不一定要音译,但是要霸气,大气,有含韵。念出来有江湖的韵味。
|
30
stevenFang OP @outing hoo 结尾感觉不错
|
31
ethanlu 2016 年 8 月 24 日
chairman before former chairman and former chairman
|
32
peartail 2016 年 8 月 24 日 via iPhone
Street, or underworld.
|
33
fwings260 2016 年 8 月 24 日
people ‘ s mind
|
34
shimanooo 2016 年 8 月 24 日
shit
|
35
cfans1993 2016 年 8 月 24 日
one's up, one's down
|
36
RoundCat 2016 年 8 月 24 日 via Android
RiverLake
|
37
guokb 2016 年 8 月 24 日
kong woo
|
38
hahiru 2016 年 8 月 24 日 via Android
killing and killing
|
39
yanyanlong 2016 年 8 月 24 日 hahu ,这个够隐蔽了
|
40
xucuncicero 2016 年 8 月 24 日
dugoo, 独孤
|
41
hoythan 2016 年 8 月 24 日
fucklife & fuckgov & fuckworld = 江湖
|
42
mdluo 2016 年 8 月 24 日 Fenng
|
43
megatron 2016 年 8 月 24 日
bloodhood
|
44
20160409 2016 年 8 月 24 日
粤拼 gong wu
|
45
2owe 2016 年 8 月 24 日
你看人家朋友圈,明明也是个江湖,但翻译过去叫“ moments ”
|
46
skksdd 2016 年 8 月 24 日
需要翻译的话, 首先需要有原词准确的定义, 这样翻译出来才可以包含原词的意向。
我查了 wiki 和百度百科,现代汉语词典, 大多没有明确的定义或词条项。 仅有一个模糊的 :“指远离朝廷与公家的民间;在许多中国文学中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们的活动范围;甚至也是黑社会的代称。” 很不幸,英文语境中缺少“侠客”这样的元素 这属于一个约定俗成的用法,并包含隐形含义,代指等元素的, 一般很难找到切确的翻译,一般都是音译的,可以参照 “ kongfu (功夫,很少说 Chinese Martial Art 了) Fengshui(风水) Guanxi (关系) 等 所以一般如果是翻译的话, 会音译为 Jianghu 不过英文发音里好像没有 Ji 这样的发音, 例如, 太极就音译为 Tai Chi 蒋 在威拖玛拼音里也是 Chiang 所以,江湖目前来看,如果要翻译的话, 应该是 Jianghu 或者 chianghoo 之类的吧。 |
47
nvidiaAMD980X 2016 年 8 月 24 日 via Android
crime lord
|
48
skksdd 2016 年 8 月 24 日
@skksdd 额,没有编辑回复的功能, 所以就只能另开一条了, 因为英文语言环境中,并补包含“武侠” “侠客” 这样的元素, 所以很难直接找到对应的 信雅达的翻译
对此我印象比较深的是, 《哥德尔、艾舍尔、巴赫书:集异璧之大成》集异璧 这本书里, 开盘将翻译的一个很有趣的栗子: 译者将“ 走气的可乐“,”没气泡的可乐”翻译为了 “不辣的川菜” 也是因为考虑到语言环境的问题 总之, 忠于原文硬翻,容易造成,嘿。天呐!我的老伙计,江湖可真令人赞叹! 而考虑到受众翻译,又容易造成 where there are people , there is jianghu 这样的自己看的懂,对方似懂非懂其实补懂的情况。。。 自己却舍咯。。。 |
49
ZhaoMiing 2016 年 8 月 24 日
wharvehood
|
50
zonghua 2016 年 8 月 24 日
river-lake
|
51
243205964 2016 年 8 月 24 日 via Android
这个中文有风险啊,估计不会给你备案。
|
52
fatestigma 2016 年 8 月 24 日
|
53
stevenFang OP @peartail Street 不错,有点感觉
|
54
kkzxak47 2016 年 8 月 25 日 via Android
jiangwho
|
55
pagict 2016 年 8 月 25 日
wildworld
|
56
yescola 2016 年 8 月 25 日
jianghu
|
57
CodingPuppy 2016 年 8 月 25 日
The Dark Forest
|
58
bngzoo 2016 年 8 月 25 日
@yanyanlong 药丸
|
59
zhanglintc 2016 年 8 月 25 日
yanhu
|
60
powtop 2016 年 8 月 25 日
Johnwho
|
61
fin 2016 年 8 月 25 日 via Android
@northisland
蛤虎 |
62
wizardforcel 2017 年 12 月 14 日
|