今天中午睡觉,脑子里突然蹦出曾经看的一本技术书英翻的词汇,感觉好好玩。。
那本 iOS 技术丛书,把 GCD 翻译成了 “大中枢派发” ,哈哈哈哈现在想起来还是觉得好好玩,同时暗指了我党鲜明的工作作风。。嗯。。
你们有没有遇到过觉得很好玩的英翻?
1
pupilBin 2018 年 10 月 22 日 cutting-edge technology
|
2
glacer 2018 年 10 月 22 日 捷克斯洛伐克
|
3
xdeng 2018 年 10 月 22 日
add oil
|
4
thetydead 2018 年 10 月 22 日
God is a girl.
天道不公 |
5
aquarius 2018 年 10 月 22 日
Seven Years Later
史蒂芬‧耶爾斯‧萊特 |
6
jasonyang9 2018 年 10 月 22 日 电动窗
|
7
xiaoxinshiwo 2018 年 10 月 22 日
|
8
xiaoxinshiwo 2018 年 10 月 22 日
|
9
fkdog 2018 年 10 月 22 日
@xiaoxinshiwo 一个 acm,这学校队伍把自己介绍的跟性饥渴似的,真是 low 穿地心。
|
10
xiaoxinshiwo 2018 年 10 月 22 日
@fkdog #9 额,为什么我看到的是俏皮和调侃呢
|
11
fkdog 2018 年 10 月 22 日
@xiaoxinshiwo 俏皮和调侃要用对场合的。
当然如果图里这个场合大家都是随意、搞笑的,也没有问题。 |
12
likuku 2018 年 10 月 22 日 老头滚动条
|
14
junjieyuanxiling 2018 年 10 月 22 日 via Android
放下和坐宽,你可以滚回 Windows 7。
|
16
boris1993 2018 年 10 月 22 日 via Android
Sex with refugees is jasmine-scented and beautiful.
1. 一人陪睡,全家光荣。 2. 许身难民,B 有余香。 |
17
Linyvhan 2018 年 10 月 22 日
five line
五行(xing) |