201
Olivia MOD OP Rework 二译进行中 初译本有的语句还真是残啊~~大家若是发现有问题的地方一定要指出来 我会尽快弄出更完善的版本 包括之前附上原文的句子以及标题
|
202
fanzeyi 2010 年 9 月 11 日
话说刚刚在查这本书信息的时候 看到 貌似中信出版社已经拿到版权 要出中译本了
|
203
xiaojay 2010 年 9 月 11 日
@Olivia
Chapter Introduction 我们还创造并开源一款计算机编程结构软件,Ruby on Rail,它对 Web 2.0 时代影响很大。 “编程结构软件”中的结构原文是framework吗? 貌似译成“框架”比较好 |
204
fanzeyi 2010 年 9 月 11 日
貌似 Start at the epicenter 这一小节没有翻译 英文原书34页大概
|
205
fanzeyi 2010 年 9 月 11 日
@xiaojay 原文为 「 We also invented and open-sourced a computer-programming framework called Ruby on Rails that powers much of the Web 2.0 world. 」
|
206
Olivia MOD OP @xiaojay 已经改成框架了
@fanzeyi 嗯 尽快整理一下 Start at the epicenter 从核心开始 当你开始任何新事物时,方向很多。有你可以做的,你想做的,还有你必须做的。你要从你不得不去做的事开始。从核心开始。 例如,你开一家热狗摊,你要担心调味品,手推车,名字,装饰。但第一要务是热狗。热狗是核心。其他的都是次要的。 找到核心的方法是问你自己:“如果我这样做,我正在销售的东西还存在吗?”热狗摊没了热狗就不叫做热狗摊。你可以拿走洋葱,调味品,芥末等等。有人会不喜欢你的简易热狗,但是你仍然拥有热狗摊。但是你就是不能让热狗摊没有热狗本身。 那么找出你的核心。在你的公式里面哪一部分是不能被移除的?如果你离开了这件事或者那件事还能继续的话,这些事情都不是核心。一旦你找到了,你就知道了。集中精力把它做到最好。其他所有事情都是基于此。 |
207
fanzeyi 2010 年 9 月 11 日
|
208
jinghuaz 2010 年 9 月 11 日
@Olivia 翻译的真好, 谢谢!
有一个小纠正, 也许你已经注意到了. Too much ketchup can ruin the fires 这句话里, 最后一个词是fries, 英语口语里是薯条(french fries)的意思. http://en.wikipedia.org/wiki/French_fries |
210
Livid MOD PRO 终于把这个帖子的性能优化到一个比较靠谱的程度了。
|
213
jinguoli 2010 年 9 月 12 日
看完了,为了收藏RT一下
|
214
fly2never 2010 年 9 月 12 日
进来体验一下优化的速度,确实快了不少
|
215
L 2010 年 9 月 12 日
可以考虑实现google搜索结果页那种auto loading效果,避免分页,用户体验亦很棒。
|
218
cdredfox 2010 年 9 月 18 日
不错!收藏
|
219
jerry 2010 年 9 月 26 日
|
220
Jade 2010 年 9 月 29 日
果然是好书,受教了。
|
221
Jet 2010 年 9 月 30 日
《重复劳动》
|
222
kongraphee 2010 年 10 月 1 日
繁中版昨天上市。
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010482162 昨天買了,晚點對照看看和線上簡體版的差異。(有想知道繁中那邊翻的如何,可以問我,我會再打上來給大家看) |
224
yinwm 2010 年 10 月 7 日
mark it
|
225
Jamzo 2010 年 10 月 7 日
马克
|
226
oci 2010 年 10 月 7 日
低调马克~
|
227
laowushi 2010 年 10 月 8 日
mark
|
228
brant 2010 年 10 月 11 日
简体版也出了,尚未有卖的: http://book.douban.com/subject/5320866/
|
229
brant 2010 年 10 月 11 日
|
230
yangyuhan 2010 年 10 月 14 日
感谢楼主,慢慢看了。什么时候整理出来,方便阅读啊~
|
231
Olivia MOD OP |
232
robinray 2010 年 10 月 23 日
楼主可以配上图吗?
|
233
yHT1OQRX57br2Oye 2010 年 10 月 23 日
这样的阅读方式确实令人不爽!
右侧下拉条太长! |
235
jyoe 2010 年 11 月 17 日
書名《重铸》如何? o(-"-)o 小弟浅见
|
236
chenggiant 2010 年 11 月 17 日
@Olivia 整理后的版本能加上目录就好了。
|
237
jianfeng 2010 年 12 月 2 日
阅读完毕,太棒了,非常感谢!
|
238
bennyfu 2010 年 12 月 17 日
@Olivia 成功是一种真正被计数的体验。(Success is the experience that actually counts)
是否可以翻译成: 成功是真正值得关注的体验. |
240
itommy 2010 年 12 月 18 日
|
241
orange672643 2010 年 12 月 19 日
非常感谢@Olivia的翻译!
|
242
Livid MOD PRO |
243
anyforever 2010 年 12 月 31 日
本来想元旦回家带几本书看,这回带这个电子版就好了。省力气了。
|
244
raincoat 2011 年 9 月 24 日
期待~
|
245
peterlu 2011 年 10 月 28 日
@jerry Rework的mobi版无法下载了 可否给我发个邮件 [email protected] thank you
|
246
jerry 2011 年 11 月 2 日
|
247
hileon 2012 年 4 月 28 日
我有点疑问, 这样翻译有没有侵犯rework的版权, 难道已经取得了授权?
|